понедельник, 24 июня 2013
22.06.2013 в 21:20
Пишет
rocky_soul:
корейский язык VS иероглифы.Если вам приходилось учить восточный язык, то вам должно быть знакомо печальное чувство, когда какой-то человек, допустим в маршрутке, сует нос в твои конспекты и начинается:
- Это китайский?
- Нет, корейский
- А какая разница?
- Ну в китайском иероглифы
- А это что? (с)
Ещё я люблю высказывания из серии "иероглифы - это тоже алфавит". Конечно, иероглифы - алфавит, Северная Корея выиграла третью мировую, и я замужем, и муж у меня китаец, что мелочиться. Я, конечно, понимаю, что не всем дано учиться на лингвиста, но интернет есть у всех в этой стране точно, и хоть какое-то понимание, что виды письменности бывают разные должно быть!
Если вы ещё не поняли, то я так плавно и субъективно подвожу вас к теме моего поста, и тема эта звучит так - "история корейской письменности или как связаны иероглифы и хангыль".
читать дальшеКитайский язык в его письменном выражении проник в Корею в 7 веке, когда образованная часть населения стала использовать его в качестве письменного языка, поскольку собственной письменности корейцы тогда не имели. Стоит отметить, что в тот период заимствовались не только сами иероглифы как просто знаки, но и многие лексические единицы и грамматическая структура китайского в целом.
Древний китайский классический письменный язык вэньянь в Корее начали называть ханмун (漢文, 한문 дословно "письмо Хань", где Хань - одно из названий китая), и он на долгие годы стал официальным письменным языком страны.
Но не забывайте, что корейцы не в коем случае не говорили на китайском, они лишь брали иероглифы для записи, и выглядело это, надо сказать, престранно: было две системы письма иду и кугёль, на иду писали иероглификой, подбирая китайские слова, похожие по звучанию с корейскими, а кугёль напоминал то, как пишут в современной японии - иероглиф, значение которого помогает тебе передать смысл, плюс символика для обозначения грамматики.
Выглядело это безобразие примерно так:
![](http://i056.radikal.ru/1306/1a/05120c3d0c58.jpg)
ханмун же по сути представлял собой китайскую иероглифику, которую корейцы читали на свой лад.
![](http://s004.radikal.ru/i208/1306/2b/63c20ff774bf.jpg)
Китайская письменность на протяжении многих веков выполняла для образованных слоёв Китая, Кореи, Японии, Вьетнама, где до французской колонизации также использовали для письма иероглифы) такую же роль как в средневековой Европе латынь: не только носителя культуры, литературы и науки, но и роль объединяющего фактора, способа общения и культурного обмена.
Корейская азбука хангыль была изобретена в 1443 - 1445 годах группой учёных под руководством короля Седжона, одного из первых королей династии Ли. На данный момент, хангыль - единственный в мире алфавит, который по сути был создан искусственно, но при этом прижился в обществе.
Согласные буквы созданы по принципу, в котором пять базовых букв ㄱ , ㄴ, ㅁ, ㅅ, ㅇ графически повторяют внешний вид органов речи при произнесении соответствующих звуков. Остальные согласные образуются путём добавления к основным чертам дополнительных.
Базовые гласные буквы имитируют "три великих элемента" - небо, землю и человека "ㅏ", "ㅡ", "ㅣ". Остальные гласные образованы сочетанием этих трёх.
Как писал лингвист Фрист Вос - "Корейцы придумали для себя лучший алфавит". И с этим изречением сложно спорить: хангыль и правда довольно прост для изучения, логичен и крайне мил ^^
Хотя в течении более 400 лет корейский алфавит практически не использовался - в эпоху японской оккупации писать на неё было преступлением, да и вне неё - невежеством, поэтому ещё долгие годы официальным языком кореи был Ханмун.
Только в 19 веке королевским эдиктом было введено смешанное письмо - совместное использование на письме и иероглифов,и хангыля.
Смешанное письмо и ханмун - это РАЗНЫЕ ВЕЩИ.
В смешанном письме все слова китайского происхождения записываются иероглифами, а грамматические показатели - на хангыле, тогда как ханмун - это фактически другой язык, грамматика которого отличается от корейской очень сильно.
У меня вот уже на протяжении боже мой пяти лет спрашивают, что такое иероглиф, и чем он отличается от буквы "ю".
Иероглифической письмо - стоит одиноко и обособленно в этом мире, как было написано в одном из учебников "китайское письмо настолько сложное, что можно понять как тяжело самому китайскому народу"
Иероглиф - это по своей сути картинка, обозначающая понятие (если уж совсем просто), бывают иероглифы из одной черты, единица например, самое больше же количество черт в иероглифе, который обозначает "вид дракона в полёте", он состоит из 84 черт, и выглядит, честно признаться, пугающе.
Иероглиф обозначает либо целое слово, либо один из компонентов сложного слова.
Ещё стоит добавить, что когда корейцы отказались от иероглифов и стали азбукой записывать чтение слов иероглифического происхождения, они вырыли себя огромную яму: теперь в языке господствует омонимия, и к пояснению иероглифами пришлось вернуться.
Некогда объяснять, проще показать пример :
у корейского слова 수도 - всего 10 значений. Чаще всего его употребляют, как столица, но ещё это и водопровод, и рисовые поля, и выдача товаров и ещё что-то, я не помню. И ясно-понятно, что без иероглифического пояснения невозможно угадать, в каком именно значении в этом тексте оно употреблено. В таких ситуациях хочется вскинуть руки к небу и кричать "лучше бы вы писали иероглифами !".
В заключении, для особенной категории людей которые утервждают, что корейский и китайский выглядят похоже (Оо), ниже я специально пишу название Южной Кореи на корейском и китайском(точнее сказать, на ханчча - так корейцы называть иероглифы, которые используют).
한국 - 韓國. Всё ещё считаете, что похоже? По-моему, как-то не очень.
Это собственно всё, что я хотела сказать. Теперь, я надеюсь, вам понятно, в каких отношениях состоял и состоит корейский язык с иероглификой.
Я никогда этого не пишу, но если вы посчитали эту статью полезной для общей эрудиции,то не поленитесь сделать репост. Давайте бороться вместе с безграмотностью и путаницей, м? URL записи